[Opinion] 14줄로 전하는 마음, 소네트(Sonnet) [문학]

14줄의 엄격한 정형시 소네트의 다양한 유형
글 입력 2015.09.12 11:55
댓글 0
  • 카카오 스토리로 보내기
  • 네이버 밴드로 보내기
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글 플러스로 보내기
  • 글 스크랩
  • 글 내용 글자 크게
  • 글 내용 글자 작게


William_Mulready_-_The_Sonnet_-_WGA16319.jpg

William Mulready(1786-1862), [The Sonnet (1839)]
Oil on Canvas
William Mulready [Public domain], via Wikimedia Commons

소네트(Sonnet)는 이탈리아에서 유래된 시 형식으로, 엄격한 운율 구조를 따르는 14행으로 이루어진 시입니다. 소네트는 이탈리아, 영국, 프랑스를 포함한 유럽 대륙, 그리고 심지어 파키스탄이나 인도에서도 널리 쓰였지만 안타깝게도 이 언어들은 제가 읽을 수 없는 언어기에 영어로 된 소네트로 다양한 소네트의 형식에 대해 소개하고자 합니다.

 
 
   소네트엔 다양한 형식들이 존재하는데요, 그 중 대표적인 소네트는 이탈리안 소네트, 셰익스피어 소네트, 그리고 스펜서리안 소네트입니다. 앞서 언급했듯이, 소네트는 엄격한 운율 구조를 따르는 정형시이기 때문에 각 유형의 소네트의 운율 구조를 알아둔다면 어떤 종류의 소네트인지 쉽게 구분할 수 있습니다.
 
 

1. 이탈리안(페트라르칸) 소네트
Italian(Petrarchan) Sonnet

   소네트는 이탈리아에서 만들어 진 것이므로, 가장 먼저 이탈리아 소네트를 소개합니다. 이탈리아의 시인 지아코모 다 렌티니(Giacomo da Lentini)는 소네트라는 시 형식을 창시합니다. 하지만 이 소네트는 지아코모보다 후대 시인인 페트라르카(Petrarch)에 의해 유명세를 얻게 되었기 때문에 이탈리안 소네트를 페트라르칸 소네트라고도 부릅니다.

이탈리안 소네트의 기본 구조는 다음과 같습니다:
 
 
8행(Octave) + 6행(Sestet)
               ABBAABBA        CDECDE (혹은 CDCDCD)
 
 
   이탈리안 소네트는 abbaabba의 운율 구조를 갖춘 8행에 cdecde 운율의 6행이 뒤따릅니다. 보통은 앞의 8행에서 문제나 의문을 제기하고, 뒤따르는 6행에서 결론을 내립니다. 다음의 소네트는 아마 대중들에게 가장 친근할 페트라르칸 소네트라고 생각되어 소개해 봅니다:
 
 
 
< Elizabeth Barret Browning, 
How do I love thee? Let me count the ways.>

How do I love thee*? Let me count the ways.             A 
당신을 어떻게 사랑하냐구요? 한번 헤아려 볼게요.       
I love thee to the depth and breadth and height        B
안 보이는 존재의 끝과 영원한 은총에
My soul can reach, when feeling out of sight             B
내 영혼이 닿을 수 있는
For the ends of Being and ideal Grace.                     A                    
그 깊이와 넓이와 높이까지 당신을 사랑합니다.
I love thee to the level of everyday’s                        A
하루하루의 가장 평온한 필요에 이르기까지,
Most quiet need, by sun and candlelight.                  B
태양의 밑에서나 촛불 아래서나 당신을 사랑합니다.
I love thee freely, as men strive for Right;                  B
인간이 권리를 주장하듯 자유롭게 당신을 사랑하고,
I love thee purely, as they turn from Praise.               A
칭찬에 수줍어하듯 순수하게 당신을 사랑합니다. 
I love thee with the passion put to use                     C
당신을 사랑합니다, 옛 슬픔에 쏟았던 정열과
In my old griefs, and with my childhood’s faith.          D
내 어린 시절의 신앙심처럼.
I love thee with a love I seemed to lose                    C
세상을 떠난 모든 성인들과 더불어 내가 잃은 줄로만 알았던 사랑으로
With my lost saints,―I love thee with the breath,        D
나는 당신을 사랑합니다.―나의 평생의 숨결과
Smiles, tears, of all my life!―and, if God choose,         C
미소와 눈물로 당신을 사랑해요! ― 그리고 신께서 허락하신다면,
I shall but love thee better after death.                     D
죽어서도 당신을 더욱 사랑할게요.

해석 출처:http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1996791&cid=41773&categoryId=44395
* thee = you

(소네트는 작가가 따로 붙인 제목이 없다면, 가장 첫 줄을 제목으로 부릅니다.)
   

   이 소네트는 엘리자베스 브라우닝이, 그녀의 남편이자 또한 유명 시인인 로버트 브라우닝에게 사랑을 고백하는 시입니다. 솔직히 이 소네트는 8행과 6행의 구분이 명확하진 않습니다. 하지만 자세히 보면 앞의 8행에서 언급하는 사랑과 뒤의 6행에서 언급하는 사랑이 조금 다른 것을 느낄 수 있을 것입니다.
 
 
그 후 엘리자베스 시대에, 소네트는 이탈리안 소네트와 다른, 새로운 운율 구조를 갖추어 발전합니다. 엘리자베스 여왕 시대에 탄생한 새로운 소네트가 셰익스피어 소네트와 스펜서리안 소네트입니다. 
 


2. 셰익스피어 소네트(잉글리쉬 소네트)
Shakespeare(English) Sonnet

   셰익스피어 소네트는 페트라르카 소네트처럼 그 이름에서 짐작할 수 있듯이, 셰익스피어 때문에 유명해진 소네트 형식입니다. 영국에서 탄생한 소네트이기 때문에 잉글리쉬 소네트라고도 부릅니다. 셰익스피어 소네트는 3개의 4행(quatrain)과 2행 연구(Couplet)으로 이루어집니다.
 
 
Quatrain 1     2     3   Couplet
     ABAB   CDCD  EFEF   GG
 
 
   셰익스피어 소네트는 3개의 4행(quatrain)에서 문제를 제기하고 발전시켜 나간 후, 마지막 2행에서 결론을 짓는 구조입니다. 다음 소네트는 아마 거의 대부분의 사람들이 한 번쯤은 들어본 적 있는 소네트가 아닐까 싶은데요, 사랑하는 상대를 여름날에 비교한 셰익스피어의 소네트 연작 중 18번입니다.


 
Sonnet 18 
Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee* to a summer’s day?                   A               
그대를 여름날에 비교해 볼까요?
Thou art** more lovely and more temperate.                 B
그대가 더 사랑스럽고 온화해요.
Rough winds do shake the darling buds of May,          A
거친 바람이 오월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들고
And summer’s lease hath all too short a date.              B
여름은 너무나 짧아요.
Sometime too hot the eye of heaven shines,                C
때때로 하늘의 눈(태양)은 너무 뜨겁게 빛나거나, 
And often his gold complexion dimmed;                     D
그(태양)의 황금빛 피부색은 (구름이 가려) 어두워져요.
And every fair*** from fair sometime declines,                  C
그리고 모든 아름다움은 언젠가 그 아름다움을 잃게 될 것입니다.
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;       D
우연에 의해서든, 자연의 면밀히 계획된 방법에 의해서든 아름다움은 사라져요.
But thy eternal summer shall not fade,                         E 
하지만 당신의 영원한 여름은 사라지지 않을 것이며,
Nor lose possession of that fair thou ow’st                    F 
당신이 가진 그 아름다움도 잃지 않을 것이며,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,           E
당신이 죽음의 그늘에서 방황해도 죽음은 자랑하지 못할 것입니다.
When in eternal lines to Tune thou grow’st.                   F
당신은 나의 영원한 시 속에서 영원히 살 것이기에.
So long as men can breathe or eyes can see,         G
인간이 숨쉬고, 눈이 볼 수 있는 한
So long lives this and this gives life to thee.          G
이 시가 살아있는 한, 이 시는 당신에게 영생을 줄 것입니다.
(1592?~1598?)
* thee : you
** thou art : you are
*** fair : beautiful

 
 
   사랑하는 상대를 자신의 영원한 시 속에서 영원히 살아있게 한다는 생각은 소네트에서 꽤나 보편적으로 담겨 있는 생각입니다. 셰익스피어 소네트에는 많은 사람들이 모르고 있는 사실이 하나 있는데요, 이 소네트는 사랑하는 ‘여성’을 찬미하는 시가 아니라는 것입니다. 시인이 그토록 아름다움을 찬양하는 대상은 미모의 귀족 청년(Fair Youth)입니다. 셰익스피어 소네트 속에서 화자인 나(I)는 미모의 청년(Fair Youth)를 사모하고, 오히려 여성(Dark Lady)는 이 청년을 유혹하는 부정적인 캐릭터로 그려집니다.
 

 
3. 스펜서리안 소네트
Spenserian Sonnet

   마지막으로 소개할 소네트의 유형은 스펜서리안 소네트입니다. 스펜서리안 소네트는 영국의 시인인 에드먼 스펜서(Edmund Spenser)가 만든 형식으로, 잉글리쉬 소네트의 변이형입니다. 스펜서리안 소네트의 특징은 운율 구조가 상당히 어렵다는 것입니다. 셰익스피어 소네트와 똑같이 3개의 4행과 하나의 2형 연구로 구성되어 있지만, 같은 운율의 반복이 많기 때문에 스펜서 식으로 소네트를 쓰기엔 훨씬 더 어려움이 따릅니다:


Quatrain 1     2     3   Couplet
     ABAB   BCBC  CDCD   EE
 
 
스펜서가 쓴 소네트입니다:
 
< Edmund Spenser, Sonnet 75
One day I wrote her name upon the strand >

One day I wrote her name upon the strand,                A
어느 날 나는 그녀의 이름을 바닷가에 썼다.
But came the waves and washed it away:                    B
하지만 파도가 밀려와 그녀의 이름을 지워 버렸다:
Again I wrote it with a second hand,                          A
다시 한번 그녀의 이름을 썼지만
But came the tide and made my pains his prey.            B
조류가 밀려와 나의 노력을 자신의 먹이로 만들었다.
“Vain man”, said she, “that doest in vain assay              B
“헛된 시도를 하는 헛된 자여”, 그녀가 말했다.
A mortal thing so to immortalize;                               C
“필멸의 것을 불멸하게 하려는 헛된 시도를 하다니,
For myself shall like to this decay,                               B
나는 모래 위의 글씨처럼 사라질 것이고,
And eke my name be wiped out likewise.“                    C
또한 나의 이름도 마찬가지로 사라질 거예요.“
“Not so,” quod* I, “let baser things devise                      C
그렇지 않아요. 내가 말한다. “비천한 것들은
To die in dust, but you shall live by fame:                     D
먼지 속에 사라지게 합시다, 하지만 당신은 명성 속에 영원할 것입니다.
My verse your virtues rare shall eternize,                       C
나의 시가 당신의 귀한 미덕을 영원하게 만들 거예요,
And in the heavens write your glorious name;                D
그리고 천국에 명예로운 당신의 이름을 새길 거예요
Where, when as death shall all the world subdue,    E
죽음이 모든 세상을 정복하는 곳에서, 죽음이 모든 세상을 정복할 때에,
Our love shall live, and later life renew.                 E
우리의 사랑은 살아남고, 새 생명을 얻게 될 거예요.
(1598)
* quod : say

 
 
   시가 너무나 예쁜지라 개인적으로 좋아하는 시이기도 한데요, 앞에서 본 셰익스피어의 소네트와의 공통점을 느끼셨나요? 사랑하는 상대를 자신의 시 속에서 영원히 살게 하겠다는 의지가 이 시에서도 드러납니다.(본문의 ‘she’에서도 알 수 있듯이, 스펜서의 상대는 여성이 맞습니다:) 셰익스피어와 스펜서의 시가 수백 년이 지난 지금까지도 읽히고 있는 것을 보아 그들은 자신의 의지를 이룬 것으로 보입니다. 




TAG.jpg
 



* 참고 
- 썸네일 그림 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:William_Mulready_-_The_Sonnet_-_WGA16319.jpg
- Wikipedia "sonnet" https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet



[이슬기 에디터]



<저작권자 ⓒ아트인사이트 & www.artinsight.co.kr 무단전재-재배포금지.>
 
 
 
 
 
등록번호/등록일: 경기, 아52475 / 2020.02.10   |   창간일: 2013.11.20   |   E-Mail: artinsight@naver.com
발행인/편집인/청소년보호책임자: 박형주   |   최종편집: 2024.04.27
발행소 정보: 경기도 부천시 중동로 327 238동 / Tel: 0507-1304-8223
Copyright ⓒ 2013-2024 artinsight.co.kr All Rights Reserved
아트인사이트의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받습니다. 무단 전제·복사·배포 등을 금합니다.