[리뷰] 여전히 미쳐 있는 - 시대를 초월하는 페미니즘의 전진

글 입력 2023.07.30 12:28
댓글 0
  • 카카오 스토리로 보내기
  • 네이버 밴드로 보내기
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글 플러스로 보내기
  • 글 스크랩
  • 글 내용 글자 크게
  • 글 내용 글자 작게

 

 

20230730152953_yqnvdwry.jpg

 

 

<여전히 미쳐 있는>은 페미즘의 역사를 인물의 중심으로 1950년대부터 1990년대까지 타임라인 순으로 탐구한다.

 

글은 1950년에서 시작한다. 정신분석학과 학문 분야로서의 성 과학이 주류를 이뤘던 시대 말이다. 그리고 1960년대부터는 여성성에 대한 전통적인 사고가 점차 변화하면서, 앨프리드 킨제이와 그의 동료들이 했던 여성의 섹슈얼리티에 대한 전통적인 사고를 전복시키는 등 혁신적인 관점들이 등장한다. 그러나 동시에 프로이트의 정신분석학이 갖는 징벌적 성격과 여성성의 정의에서 벗어난 사람들을 정신 이상자로 간주하는 경향을 설명한다.


이 부분에선 얼핏 들은 히스테리의 역사가 언뜻 생각나기도 했다. 여성의 몸에서 일어나는 질환의 원인을 자궁으로 보았던 시절 말이다. 1970년대에는 페미니스트들이 우파 방송 평론가 러시 림보에게 '자유의 메달'을 수여하는 등의 일이 벌어지면서 여성의 권리와 인식에 대한 대중적인 이해가 변화하고 있음을 보여준다.


여성 작가들의 역할과 그들이 직면한 사회적 편견과 제약에 대해서도 다룬다. 스스로 자기 작품을 통해 고정관념과 멀어져, 성적 정체성과 해방을 탐구하는 내용들이 많았다. 특히 프랑켄슈타인, 사이보그 등의 상징적 이미지를 통해 여성성과 이성애에 대한 오명과 편견을 극복하고자 하는 부분이 처음 안 사실이었다.

 

또한 성소수자의 권리에 대한 이야기도 등장한다. 페미니즘은 항상 다양한 시대와 세대를 아우르는 운동이었다. 페미니즘에 대한 수업엔 늘 성소수자의 인권, 유색인종의 인권운동 역사를 함께 배웠던 것이 떠올랐다.

      

책을 읽으며 종종 최근 본 영화 '바비'가 떠올랐다. 바비의 등장과 함께 태어날 때부터 엄마가 되어야 할 운명을 타고난 여자아이들이 아기인형을 깨부는 장면. X친년들의 유년 시절처럼 보였다면 조금 센 단어일까.

 

 

20230730153145_diemhkdb.jpg

 


페미니즘이 간결하고, 잘 다듬어지고, 깔끔한 역사를 지니지 않았다는 것은 모두가 알고 있다. 바비 영화 또한 바비가 주인공이겠구나... 하고 영화관람을 시작한다. 그러나 신기하게도 바비와 켄, 심지어 애덤에게까지 공감하고 있는 나 자신을 발견했다.

 

중후반에 가서는 혼란까지 느꼈다. 금발 백인 남자에게 공감하고, 금발 백인 여자를 불쌍히 여겼다가, 갑자기 통쾌했다가, 15살짜리 아이에게 화를 내다가, 그 애 엄마를 존경하게되고.


혼란의 롤러코스터를 타고 난 후의 내게 남은 생각은 인간이 갖는 다면성이었다. 내게도 분명 권력과 약점이 공존한다. 그러나 권력을 통해 나를 보고, 타인을 본다면 세상은 위계관계투성이가 될 것이다. 결국 바비가 말하고자 하는 것은 소통과 존중을 기반으로 한 서로를 '있는 그대로 인정'하는 자세이다.


이 책을 읽으면서도 비슷했다. 말 그대로 혼란이었다. 마구 공감되는 구절도 있었지만, 바뀌어서 백인 여성의 권력 '오... 부럽다'하는 구절도 있었다. 어떤 부분은 오바하는 것 같기까지 했다.


책의 저자는 페미니스트들 사이의 갈등과 논쟁을 담담하게 보여준다. 그러나 동시에 그들이 집요하게 전진해 나가는 모습을 통해 우리 시대의 여성들이 현재 직면하고 있는 문제들에 대해 고찰하고 결론을 제시한다.


["우리는 겁을 집어먹었다고해서 다시 뒤로 돌아가거나 / 가로막히지 않을 것이다"] - 어맨다 고먼, 조 바이든의 취임식 연설 中


<여전히 미쳐 있는>은 여러 세대의 페미니스트의 역사와 노력을 다양한 관점과 사례들을 통해 풀어낸 책이다. 여성 작가들이 어떻게 자신의 삶을 탐색하고 문화적 변혁의 비전을 형성해 나갔는지를 보여주며, 논쟁과 갈등을 넘어서는 방법에 대한 희망적인 비전을 제시한다.


마지막으로 인용구가 속한 어맨다 고먼의 1월 20일의 현장 영상을 나누며 글을 마무리 짓고 싶다.

 


바이든 취임식서 축시 낭송한 22세 흑인 여성 시인

- BBC News 코리아

 

 

어맨다 고먼의 시 전문

 

The hill we climb 


When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry. A sea we must wade.

We braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.

And yet the dawn is ours before we knew it.

 

Somehow we do it.

Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.

We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

 

And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.


We are striving to forge our union with purpose.

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.

 

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true.

That even as we grieved, we grew.

That even as we hurt, we hoped.

That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious.

 

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.

 

That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

 

This is the era of just redemption.

We feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

 

So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.

 

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain.

If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.

Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.

 

We will rise from the golden hills of the West.

We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.

We will rise from the sun-baked South.

We will rebuild, reconcile, and recover.

 

And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.

The new dawn blooms as we free it.

For there is always light, if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

 


[한승민 에디터]



<저작권자 ⓒ아트인사이트 & www.artinsight.co.kr 무단전재-재배포금지.>
 
 
 
 
 
등록번호/등록일: 경기, 아52475 / 2020.02.10   |   창간일: 2013.11.20   |   E-Mail: artinsight@naver.com
발행인/편집인/청소년보호책임자: 박형주   |   최종편집: 2024.04.27
발행소 정보: 경기도 부천시 중동로 327 238동 / Tel: 0507-1304-8223
Copyright ⓒ 2013-2024 artinsight.co.kr All Rights Reserved
아트인사이트의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받습니다. 무단 전제·복사·배포 등을 금합니다.