로그인
회원가입
회사소개
전체글보기
아트인사이트
칼럼/에세이
칼럼
에세이
오피니언
문화 전반
사람
영화
음악
공연
미술/전시
도서/문학
드라마/예능
여행
게임
동물
패션
운동/건강
공간
만화
음식
문화소식
공연
전시
도서
영화
작품기고
The Artist
The Writer
리뷰
공연
전시
도서
영화
모임
패션
음반
PRESS
사람
ART in Story
Project 당신
문화초대
문화는 소통이다
ART insight
아트인사이트
정정, 반론보도
페이스북
네이버블로그
인스타그램
브런치
find
mypage
로그인
회원가입
menu
검색
아트인사이트 소개
제휴·광고문의
기사제보
고객센터
회원약관
검색
ART insight
아트인사이트에게
문화예술은 '소통'입니다.
검색
통합검색
통합검색
칼럼/에세이
오피니언
문화소식
작품기고
리뷰
사람
문화초대
문화는 소통이다
등록일
~
초기화
1주
1개월
3개월
6개월
1년
선택된 조건 검색하기
All
칼럼/에세이
오피니언
문화소식
작품기고
리뷰
사람
문화초대
문화는 소통이다
오피니언
도서/문학
[Opinion] 어린 왕자로 본 번역의 세계 [도서]
어린 왕자 속 장미는 정말 '오만'했을까?
"어떤 위대한 번역가라 해도 작가가 쓴 문장보다 좋은 문장을 만들어 낼 수 없습니다. 어떤 위대한 학자라 해도 작가가 쓴 문장보다 나은 의미를 담은 문장을 창작해 낼 수 없습니다. 번역은 그야말로 작가가 쓴 의미를 찾아가는 고된 노동인 것입니다." 초등학생 때부터 여러 출판사의, 여러 '어린 왕자'를 읽어보았지만, 그 책들을 보며 번역의 문제가 있다는 생각
by
유다원 에디터
2019.02.05
오피니언
영화
[Opinion] 번역 없이도 가능한 사랑 [영화]
듣지 않아도 말하지 않아도 전해지는 사랑. 그래서 기적이라 말할 수 있는 사랑. 나도 이런 순수한 사랑을 하고 싶게 만든다.
"사랑과 꿈은 기적이다. 듣지 못해도 말하지 못해도 번역 없이도 충분히 느낄 수 있는 것이다" 사랑은 살아온 방식(환경)이 다른 두 사람이 만나 서로를 알아가면서 자연스럽게 상대방에게 빠지는 거라 생각한다. 그만큼 많이 만나보고, 내가 어떤 사람이라고 표현하기도 하면서. 하지만 사랑은 말하지 않아도 전해지는 것일지도 모른다. 그동안 난 많은 생각을 하고,
by
송다혜 에디터
2018.11.04
오피니언
공연
[Opinion] 도그파이트_샌프란시스코에서 하룻밤 [뮤지컬]
개싸움. 가장 못생긴 여성 파트너를 데려온 사람이 상금을 타는 대회.
도그파이트 : 개싸움. 가장 못생긴 여성 파트너를 데려온 사람이 상금을 타는 대회 정식으로 본 첫 뮤지컬이라 기대감에 한껏 들떴다. 현란한 무대 구조와 조명, 음향이 관람 내내 '내가 바로 뮤지컬이다'를 외쳤다. 배우들의 연기와 보컬도 풍성했지만 그것과는 별개로, 구성과 연출에서 조잡하다는 느낌을 지울 수 없었다. 뮤지컬을 보러 가기 전, 미리 들어봤던
by
오세준 에디터
2018.06.30
오피니언
영화
[Opinion] '번역'은 신성하다. [영화]
어쩌다 오역 논란이 이렇게 불거지게 되었는가?
모든 영화들을 볼 때, 특히나도 외국 영화를 볼 때 가장 중요시 되는 것으로 떠오르고 있는 부분은 바로 '자막', '번역'이다. 최근 인기 영화들의 오역 논란이 불거지면서 사람들은 점점 영화를 보기도 전에 번역가를 찾아보거나 영화를 보고나서 내용이 이상해보였던 장면을 찾아 직접 번역을 해 잘못된 점을 고쳐나가기 시작했다. 이만큼 번역의 신뢰도가 점점 떨어지
by
김지현 에디터
2018.06.24
리뷰
공연
[Preview] 낭만주의에 가렸던 야만의 재해석, 연극 「한 여름밤의 꿈」
- Joseph Noel Paton - The Quarrel of Oberon and Titania 1849 셰익스피어의 희극 ‘한 여름밤의 꿈(A Midsummer Night's Dream)'은 제목마저 달콤하다. ‘여름 밤’, ‘꿈’과 같은 단어는 무던했던 마음도 괜히 설레고 싱숭생숭하게 만든다. 요정과 두 쌍의 연인이 등장하고, 우여곡절 끝에 낭만적인
by
최예원 에디터
2017.07.13
오피니언
[특강] 출판 번역 공개 특강: 번역은 기술이다
출판번역 공개특강 : 번역은 기술이다./ 강사: 조영학/ 출판번역, 좋은번역 vs 나쁜번역, 무료 특강, 번역세미나/ 2014. 09. 02 (화, 19:00~20:30)/ KT&G 상상마당 춘천 아카데미
모집 기수: 1기 정원: 30명 수강료: 무료 접수 기간: 2014. 08. 11 ~ 2014. 09. 02 수강 기간: 2014. 09. 02 ~ 2014. 09. 02 (화, 19:00 ~ 20:30) 강의 장소: KT&G 상상마당 춘천 아카데미 관련 컨텐츠 "출판번역, 글 바꾸는 즐거움!" (매주 화 19:00 ~ 21:00) 강사 소개 조영학 스릴러
by
김지원 에디터
2014.08.17
오피니언
[강의] 출판 번역, 글 바꾸는 즐거움 : 여백을 번역하라
춘천 강의/ 출판 번역, 글 바꾸는 즐거움 : 여백을 번역하라/ 강사: 조영학/ 비속어도 예술로 승화한다. ‘욕쟁이’ 조영학 번역가가 글맛을 제대로 살리는 번역의 A to Z를 풀어 놓는다.
모집 기수: 1기 정원: 20명 수강료: 220,000원 접수 기간 : 2014. 07. 17 ~ 2014. 09. 24 수강 기간: 2014. 09. 16 ~ 2014. 11. 04 (매주 화, 19:00~21:00) 강의 장소: 상상마당 춘천 워크룸 비속어도 예술로 승화한다.‘욕쟁이’ 조영학 번역가가 글맛을 제대로 살리는 번역의 A to Z를 풀어 놓
by
김지원 에디터
2014.07.21
문화소식
문화예술교육
[한국문학 번역과 해외 진출] 워크숍 참여자 모집
문지문화원 사이(moonji cultural institue)/ <한국문학 번역과 해외 진출> 워크숍 참여자 모집/ 이번에 사이에서 예술경영지원센터의 후원을 받아, ‘한국문학 번역과 해외 진출’을 주제로 워크숍을 준비하게 되었습니다. 많은 관심 부탁 드립니다./ 신청서는 파일로 첨부하오니 다운로드 하여 작성 부탁 드립니다.
<한국문학 번역과 해외 진출> 워크숍 참여자 모집이번에 사이에서 예술경영지원센터의 후원을 받아,‘한국문학 번역과 해외 진출’을 주제로 워크숍을 준비하게 되었습니다.많은 관심 부탁 드립니다.신청서는 파일로 첨부하오니 다운로드 하여 작성 부탁 드립니다.한국문학번역과해외진출_참가신청서 관련링크 : http://saii.or.kr/old/?뚰겕??李몄뿬??紐⑥쭛/
by
박형주 에디터
2013.12.26
First
1
2
3
4